当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:(3) English idiom is rich in figures of speech, covering almost every kind of rhetorical device. We can see itself in the English idiom, among which metaphor appears most frequently. (a) Simile in which two essentially unlike things are compared, often in a phrase introduced by like or as ,as in “as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙,忙得不可开交), “fish in troubled water”(浑水摸鱼,趁火打劫). (b) Metaphor in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison. Such as “snake in the grass”(不可靠的人), “black bottle”(毒药). (c) Metonymy in which in the name of one thing is used for that of another associated with it, in which we name something by one of its attributes, as in crown for king, the White House for the American President or the idiom “to wake a sleeping wolf”(自找麻烦), “a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼).是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
(3) English idiom is rich in figures of speech, covering almost every kind of rhetorical device. We can see itself in the English idiom, among which metaphor appears most frequently. (a) Simile in which two essentially unlike things are compared, often in a phrase introduced by like or as ,as in “as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙,忙得不可开交), “fish in troubled water”(浑水摸鱼,趁火打劫). (b) Metaphor in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison. Such as “snake in the grass”(不可靠的人), “black bottle”(毒药). (c) Metonymy in which in the name of one thing is used for that of another associated with it, in which we name something by one of its attributes, as in crown for king, the White House for the American President or the idiom “to wake a sleeping wolf”(自找麻烦), “a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼).
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
(3) 英语成语是设备的丰富的修辞,涵盖几乎每种修辞。我们可以看到自己的英语成语,其中隐喻出现频率最高的。(a) 比喻在本质上是与其中两个东西,常常中比较短语提出类似或作为,如在"如忙为 bee"(像蜜蜂一样忙,忙得不可开交),"鱼中陷入困境的 water"(浑水摸鱼,趁火打劫)。(b) 隐喻的单词或短语,通常指定一个东西使用指定另一个,从而使隐式的比较。例如,"蛇在 grass"(不可靠的人),"黑 bottle"(毒药)。(c) 中的转喻的一件事用另一个与之关联,在其中我们名称的东西之一其属性,如在官方的国王,白宫美国总统或成语"唤醒沉睡的 wolf"(自找麻烦),"狼羊的 clothing"(披着羊皮的狼)。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭