当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:How to use literal translation correctly? Firstly, the literal translation certainly means not to translate word for word according to the wording significances. Because there are differences between the two languages and the idioms characteristics, when we use the literal translation, some idioms must transform the types of the sentence, the transformation of the order of words or the lexical category; some idioms must add or reduce words, as well as rhyme and so on. Such as: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own. (聪明人从旁人的错误中吸取教训,愚笨人则从自身的错误中吸取教训); A bird in the hand is worth two in the bush. (双鸟在林,不如一鸟在手。) Secondly, know language culture as much as possible and English learners should have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talk about. People often have experience like that: Because lake of some knowledge that somebody talking about, even after others explained, they still did not know or understand. So before translating some materials, we must grasp some knowledge about the materials. Thirdly, comprehend source language message correctly and thoroughly. It is very important. We should not only know the surface meaning of the original and but also should read through the surface, know what does the original want to express.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
How to use literal translation correctly? Firstly, the literal translation certainly means not to translate word for word according to the wording significances. Because there are differences between the two languages and the idioms characteristics, when we use the literal translation, some idioms must transform the types of the sentence, the transformation of the order of words or the lexical category; some idioms must add or reduce words, as well as rhyme and so on. Such as: Wise men learn by other men's mistakes, fools by their own. (聪明人从旁人的错误中吸取教训,愚笨人则从自身的错误中吸取教训); A bird in the hand is worth two in the bush. (双鸟在林,不如一鸟在手。) Secondly, know language culture as much as possible and English learners should have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talk about. People often have experience like that: Because lake of some knowledge that somebody talking about, even after others explained, they still did not know or understand. So before translating some materials, we must grasp some knowledge about the materials. Thirdly, comprehend source language message correctly and thoroughly. It is very important. We should not only know the surface meaning of the original and but also should read through the surface, know what does the original want to express.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
如何正确使用文字翻译?首先,文字翻译肯定意味着不依法措辞意义逐字逐句翻译。因为我们使用文字翻译时,会有两种语言和习语特征,之间的差异,一些成语必须转换句子、 单词或词汇的范畴 ; 命令的转换的类型一些成语必须添加或减少单词,以及韵,等等。如: 聪明的人学习的其他男人的错误,而愚者自己。(聪明人从旁人的错误中吸取教训,愚笨人则从自身的错误中吸取教训) ;一鸟在手,胜似二布什。(双鸟在林,不如一鸟在手。) 第二,知道尽可能多的语言文化与英语学习者应该有广泛的知识,原来写或浅谈的问题。人们常常有经验那样: 因为湖的一些知识,有人说,即使后别人解释,他们仍不知道或理解。所以之前翻译的一些材料,我们必须掌握一些知识有关材料中的一种。第三,正确和彻底理解源语言消息。它是非常重要的。我们不应只知道原来的表层意义和还应该阅读,但通过表面,知道原来想来表达什么。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭