当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Jiaozi (Chinese transliteration) or gyōza (Japanese transliteration) and also known as mandu (Korean), is a Chinese dumpling, widely popular in China, Japan, Korea, as well as outside of East Asia particularly in the United States. The corresponding Chinese characters for "Jiaozi" is a reference to the arrival of the Chinese New Year at midnight. According to the Chinese calendar system, "Tiangan Dizhi" (Heavenly stems and Earthly branches) is used to designate the time in accordance to the Chinese zodiac. "Jiao" in Chinese means "join," while "zi" is a reference to the first and eleventh hour (branch) of Dizhi - where midnight is situated. Jiaozi typically consist of a ground meat and/or vegetable filling wrapped into a thinly rolled piece of dough, which is then sealed by pressing the edges together or by crimping. Jiaozi should not be confused with wonton: jiaozi have a thicker skin and a flatter, more oblate, double-saucer like shape (similar in shape to ravioli), and is usually eaten with a soy-vinegar dipping sauce (and/or hot chili sauce); while a wonton has a thinner skin, is sphere-shaped, and is usually served in broth.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Jiaozi (Chinese transliteration) or gyōza (Japanese transliteration) and also known as mandu (Korean), is a Chinese dumpling, widely popular in China, Japan, Korea, as well as outside of East Asia particularly in the United States. The corresponding Chinese characters for "Jiaozi" is a reference to the arrival of the Chinese New Year at midnight. According to the Chinese calendar system, "Tiangan Dizhi" (Heavenly stems and Earthly branches) is used to designate the time in accordance to the Chinese zodiac. "Jiao" in Chinese means "join," while "zi" is a reference to the first and eleventh hour (branch) of Dizhi - where midnight is situated. Jiaozi typically consist of a ground meat and/or vegetable filling wrapped into a thinly rolled piece of dough, which is then sealed by pressing the edges together or by crimping. Jiaozi should not be confused with wonton: jiaozi have a thicker skin and a flatter, more oblate, double-saucer like shape (similar in shape to ravioli), and is usually eaten with a soy-vinegar dipping sauce (and/or hot chili sauce); while a wonton has a thinner skin, is sphere-shaped, and is usually served in broth.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
饺子 (汉语音译) 或 gyōza (日语音译),亦称曼 (朝鲜语),是中国的饺子,广受欢迎,在中国、 日本、 韩国,以及东亚洲特别是在美国以外的地区。相应的中文字符的"饺子"是在午夜的农历新年到来的引用。据中国日历系统,"Tiangan Dizhi"(天干和地球分支机构) 用于十二生肖按照指定的时间。"焦"在中国是指"加入,"而"子"是对第一和第十一小时 (分公司) Dizhi-午夜所在的引用。饺子通常包含地面肉和/或填充包装成的面团,然后密封一起按边缘或卷曲的精简轧件的蔬菜。饺子不应与馄饨混淆: 饺子有较厚的皮肤和奉承、 更扁的双飞碟喜欢形状 (类似的馄饨的形状),通常吃酱油醋调味酱 (和/或热辣椒酱) ;虽然馄饨皮薄,是球形,和通常送达液中。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭