当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:实际上,对“BMW”的旧词新解在一两年前就有人提到过,最开始是经济不景气催生了这一族群,白领没钱买车或没钱养车,因此改用大众交通工具代步或者步行上下班。后来大家渐渐发现其实这是件好事,虽然路途较为辛苦,但省钱之余还能锻炼身体,过低碳健康的生活,何乐不为?就像网友所说,“东京、香港等经济发达城市都是公共交通发达之地,大家坐地铁公交方便又增加了与社会交流的时间,而且可以实现环保低碳”。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
实际上,对“BMW”的旧词新解在一两年前就有人提到过,最开始是经济不景气催生了这一族群,白领没钱买车或没钱养车,因此改用大众交通工具代步或者步行上下班。后来大家渐渐发现其实这是件好事,虽然路途较为辛苦,但省钱之余还能锻炼身体,过低碳健康的生活,何乐不为?就像网友所说,“东京、香港等经济发达城市都是公共交通发达之地,大家坐地铁公交方便又增加了与社会交流的时间,而且可以实现环保低碳”。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In fact, "BMW" new interpretations of the old words in a year or two ago, it was mentioned, the beginning is the economic downturn has created this ethnic group, white-collar workers do not have money to buy a car or a car without money, so switch to public transport or walking to work. Then we gradually found out this is actually a good thing, although the road is hard, but can save money while also exercising, healthy life of low carbon, helebuwei? As users said, "developed cities such as Tokyo, Hong Kong is a land of public transport developed, we take the subway transit convenient and increased time for interaction with social and environment protection of low-carbon".
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭