当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:按照“信、达、切”的翻译标准,“信”是第一位的。刘重德先生一再强调,翻译时要从原作的字里行间去理解原作暗含或引申的内容。这就要求译者不能只满足于对原文的字面理解,要根据上下文,准确把握原文的真正内涵,更不能任意发挥,主观增删原文内容。美国人喜欢把一些常用词搭配起来构成新的俚语,实际含义与其表面指称含义大相径庭。翻译这类貌合神离的俚语时千万不要望文生义,而要结合上下文语境来理解、翻译.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
按照“信、达、切”的翻译标准,“信”是第一位的。刘重德先生一再强调,翻译时要从原作的字里行间去理解原作暗含或引申的内容。这就要求译者不能只满足于对原文的字面理解,要根据上下文,准确把握原文的真正内涵,更不能任意发挥,主观增删原文内容。美国人喜欢把一些常用词搭配起来构成新的俚语,实际含义与其表面指称含义大相径庭。翻译这类貌合神离的俚语时千万不要望文生义,而要结合上下文语境来理解、翻译.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Translation standards in accordance with the "faithfulness, expressiveness and cut", "trust" is the first one. Mr. Liu Zhongde has repeatedly stressed that, from the original in the translation between the lines to understand the content of the original implicit or implied. This requires that the tr
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
According to the letter, and all the translation standards, the "Letter" is the first place. Mr. Liu is a re-emphasizes that when translated from the original lines to understand original implied or inferred from the content. This requires the translator to meet not only the original literal underst
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
According to “the letter, reaches, cuts” the translation standard, “the letter” is first.Mr. Liu Zhongde stressed repeatedly, when translation must from original work between the lines understand the original work implication or expands content.This requests the translator not to be able only to sat
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In accordance with the "faithfulness, expressiveness, cutting" translation standards, "the letter" was the first. Liu zhongde has repeatedly stressed that the translation from the original lines to understanding an original work or extended content is implied. This requires the translator literally
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭