当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:中国人姓在前,名在后,而西方人是名在前,姓在后。中国人习惯称“妻子”为“爱人”,而在西方,“爱人”(lover)是指“情人”而不是 指“妻子”。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
中国人姓在前,名在后,而西方人是名在前,姓在后。中国人习惯称“妻子”为“爱人”,而在西方,“爱人”(lover)是指“情人”而不是 指“妻子”。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Chinese surname first, given name, while Westerners is the former name and surname. Chinese people used to refer to the "wife" for "love" in the West, "lover" (lover) means "lover" rather than the "wife".
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Chinese people in the front, and one in the rear, whereas the Western people who are in the front, and Last Name on the back. Chinese people are used, the "wife" to "love thy neighbor" and in the West, "You shall love your neighbor" (lover) is a "Lover" and "wife" does not refer to.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The Chinese is surnamed in front, in after, but the westerner is in front, the surname in after.The Chinese custom called “the wife” is “the spouse”, but but in the West, “the spouse” (lover) is refers to “the sweetheart” is not refers to “the wife”.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Chinese surname in front, in the back, and Westerners are in the former, after the last name. Chinese are used to say "wife" for "love", whereas in the West, "lover" (lover) means "lover" rather than "wife".
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭