当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:if I had to represent a man “as he is”, I should have required so bewildering a tangle of lines that a pure treatment of the element would have been out of the question; there would only have been an recognizable blur. Besides, I have no desire to show this man as he is, but only as he might be.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
if I had to represent a man “as he is”, I should have required so bewildering a tangle of lines that a pure treatment of the element would have been out of the question; there would only have been an recognizable blur. Besides, I have no desire to show this man as he is, but only as he might be.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
如果我必须代表一个人“ ,因为他是”我应该需要这么扑朔迷离,一个纯粹的处理元素将是无从谈起线的纠结;
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
如果我必须代表一个人“当他是”,我应该需要如此迷惑元素一种纯净的治疗毫无疑问线的缠结;只将有可认识的迷离。其外,我没有欲望显示这个人,当他是,但是,只有当他也许是。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
如果我必须代表一个人“当他是”,我应该需要如此迷惑元素一种纯净的治疗毫无疑问线的缠结; 只将有可认识的迷离。 其外,我没有欲望显示这个人,当他是,但,只有当他也许是。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
如果我不得不"因为他是"代表一个人,我应要求所以困惑缠在一起的线都没问题 ; 已将元素的纯治疗仅有可认识模糊。此外,我有没有作为他,但只是因为他可能是显示这个人的欲望。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
如果我必须代表一个人“如他是”,我应该需要这样使线的混乱状态不知所措那元素的纯治疗会是不可能的;仅在那里会是一个可辨认的模糊。再说,我没有愿望显示这个人如他是,但是仅仅如他可能是。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭