当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Mao Dun,the first to talk about the spirit of the original text,proposed“reservation of the romantic charm with some differences in form is preferred than reservation of form without the romantic charm.”Chert Xiying maintained literal translation could only attain“formal resemblance” and there should be higher translat是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Mao Dun,the first to talk about the spirit of the original text,proposed“reservation of the romantic charm with some differences in form is preferred than reservation of form without the romantic charm.”Chert Xiying maintained literal translation could only attain“formal resemblance” and there should be higher translat
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
茅盾,首先要说说的原文的精神,提出了“保留的神韵与形式有些差异是首选比预约的形式,没有神韵。 ”燧石西滢保持直译只能达到“某种相似之处
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
毛泽东 Dun,the 第一次谈的原始 text,proposed 精神"与一些差异在窗体中的浪漫魅力的保留是首选比保留没有浪漫 charm. 窗体的"硅质岩西滢保持直译仅能达到"形式上的相似"和作为"语义相似"和"精神相似".Fu 应该有较高的翻译标准 Lei(558--559) 作类比"的 effect,translation 就像复制油漆要求精神相似之处而不是像窗体 resemblance,or伯乐而忽视粗俗和在选择 horse. 外的侧满本质和内侧的人"
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭