当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:One of the most puzzling and fascinating aspects of China’s contemporary counterfeit cityscapes is the thoroughness and extent of the duplication of foreign landscapes. “It’s both stunning and extremely perplexing,” observes Harvard University professor Peter Rowe.8 How does the “foreignness” manifest itself? Throu是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
One of the most puzzling and fascinating aspects of China’s contemporary counterfeit cityscapes is the thoroughness and extent of the duplication of foreign landscapes. “It’s both stunning and extremely perplexing,” observes Harvard University professor Peter Rowe.8 How does the “foreignness” manifest itself? Throu
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
一個中國的當代城市景觀仿冒最令人不解和引人入勝的方面是國外景觀的重複的徹底性和程度。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
其中一個中國的當代假劣都市風景的困惑和引人入勝的方面是外國風景的複製的透徹和程度。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
其中一個中國的當代假劣都市風景的困惑和引人入勝的方面是外國風景的複製的透徹和程度。 「它驚人,並且極端使為難」,觀察哈佛大學彼得Rowe.8教授怎麼做「外國」體現自己? 通過什麼機制拷貝是否變得說服和可認識? 漢語版本在哪裡從原物分流? 終於,這分歧建議什麼關於中國觀看西方的方式?
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
中國的當代冒牌風情的最令人費解和最令人著迷的方面之一是重複的徹底性和外國風景的程度。"這是令人驚嘆和極為令人費解的是,"注意到哈佛大學教授彼得 Rowe.8 如何不會"外地人"清單本身嗎?通過什麼機制副本不會成為令人信服和可認識?中文版是哪裡偏離原來的?最後,有什麼不會這種分歧建議中國看待西方的方式?
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
其中一個最迷惑和著迷中國的當代 贋品城市風光的方面是外國 的複製的徹底性和程度從事園藝設計。「兩個都使暈倒和非常使困惑,」哈佛大學教授彼得 Rowe.8 陳述 怎樣「外國」 載貨單本身?通過 復件成為什麼機制說服和可辨認?中文版本哪裡脫離原件?最終,這個分歧關於中國查看西方的方法建議什麼?
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭