当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:To sum up, in order to fulfill the skopos to introduce Western culture to China and enrich Chinese literary system, Zhang Guruo adopts the strategy of literal translation plus adding footnotes. Thanks to his painstaking efforts in making footnotes, diverse English culture is introduced to China 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
To sum up, in order to fulfill the skopos to introduce Western culture to China and enrich Chinese literary system, Zhang Guruo adopts the strategy of literal translation plus adding footnotes. Thanks to his painstaking efforts in making footnotes, diverse English culture is introduced to China
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
综上所述,为了满足目的性地介绍西方文化对中国和丰富中国文学系统,章咕若采用直译加脚注添加的策略。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
要总结,为了履行skopos介绍西方文化给中国和丰富中国文艺系统,张Guruo采取直译战略加上增加脚注。他的在做脚注的刻苦努力,不同的英国文化介绍由于向范围从婚礼文化,圣经的暗指,谚语,民间传说的中国等等。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
要总结,为了履行skopos介绍西部文化给中国和丰富中国文艺系统,张Guruo采取直译战略加上增加脚注。 他的刻苦努力在做脚注,不同的英国文化介绍由于向范围从婚礼文化,圣经的暗指,谚语,民间传说的中国等等。 同时,这个战略也缩短共同的中国读者和英国文化之间的距离。 源文本的文化通信充分地完成。 虽然,它被批评许多脚注导致不便对读者,必须停止读文本和频繁地读脚注。 出版者也发现它勉强接受张做的所有脚注,就市场价值而论。 由skopos规则pulGuided。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
综上所述,为了实现翻译目的,向中国介绍西方文化和丰富中国文学体系,张谷若采用直译加添加脚注的策略。在他艰苦的努力使脚注,多样的英语文化被介绍给中国,等等从婚礼文化、 圣经 》 典故、 谚语、 民间传说等。同时,这种策略也缩短了常见的中国读者和英语文化之间的距离。文化交流的源文本是充分完成。虽然,它被批评太多的脚注必须停止阅读的文本的读者造成的不便和频繁地读取该脚注。发布者也发现它愿意接受所有脚注张 made,considering 商业价值。pulGuided 由翻译规则。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭