当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Einige Arbeiten zum Thema Anglizismen in der deutschen Sprache (z.B. Yang 1990) zitieren den berühmten Satz Goethes: „Die Gewalt einer Sprache ist nicht, daß sie das Fremde abweist, sondern daß sie es verschlingt“. Hier ist von der „Integrationsfähigkeit“ der deutschen Sprache die Rede, d.h. von ihrer Eignung, Wörter a是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Einige Arbeiten zum Thema Anglizismen in der deutschen Sprache (z.B. Yang 1990) zitieren den berühmten Satz Goethes: „Die Gewalt einer Sprache ist nicht, daß sie das Fremde abweist, sondern daß sie es verschlingt“. Hier ist von der „Integrationsfähigkeit“ der deutschen Sprache die Rede, d.h. von ihrer Eignung, Wörter a
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
一些工作,在德国语言中 (如杨 1990) 英语外来词的主题引用歌德的一句名言:"一种语言暴力不是他们拒绝不熟悉,但她吞噬了它"。在这里,是的"整合能力"的德语语言即适宜性采取从其他语言的单词和到目前为止,改变这些词的结构,直到他们不再不同基本上从最初的英语单词。德国协会的语言不匹配视图代表了歌德的德语在过去很好是能够整合借款,但也认为伟大的诗人,在越来越多的"英"化德语说已经很大程度上成为过时:
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭