当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:「入眠」と「あやし・落ち着かせ」には、それぞれに適した、「スウィング」があります。赤ちゃんの発育段階によっても「スウィング」の加減があると安心です。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
「入眠」と「あやし・落ち着かせ」には、それぞれに適した、「スウィング」があります。赤ちゃんの発育段階によっても「スウィング」の加減があると安心です。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
到“入睡”和“抱著鎮靜”,是適用於每個有一個“搖擺” 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
我要適用於其中每一,并且[搖擺] [困案件]和[我嬌養它,并且鎮定它]。當有[搖擺]時由嬰孩的成長階段,我可靠。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
「入口睡覺」它適用與「半信半疑地鎮靜」,分別,那裡是「搖擺」。與嬰孩的發展階段,當有容限「搖擺」時,它是安心。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
'睡著' 和 ' 愛撫,平靜"為每個秋千,你必須。那裡是加法和減法的嬰兒的發育階段擺動是安全的。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭