当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:For my own perspective, I’d better choose a way between those two views for these two issues are excessively absolutely. We are not slaves of nature and we cannot enslave him. What we can do is to transform it partly and properly to benefit us. We, nature, we both ought to reach the same, harmonious, and steady-develop是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
For my own perspective, I’d better choose a way between those two views for these two issues are excessively absolutely. We are not slaves of nature and we cannot enslave him. What we can do is to transform it partly and properly to benefit us. We, nature, we both ought to reach the same, harmonious, and steady-develop
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
对于我自己的角度来说,我还是选择一种方式之间的这两个意见,这两个问题是过于绝对。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
字母F
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
为我自己的透视,我应该选择一个方式在那些二个看法之间为这二个问题过份地绝对是。 我们不是自然的奴隶,并且我们不可能奴役他。 什么我们可以做是部分变换它和适当有益于我们。 我们,自然,我们俩应该到达同一,和谐和平稳发展中点。 作为主席,如矿被澄清了, Hu在发展曾经上升了, `科学外型’,这样观点。 数以万计例子证明,我们曾经使用对待自然的方式是绝对错误的,但可能我们是过度傲慢的降低我们的头承认我们错误。 例如,不它是否是十分荒谬的一个人损坏基础他在房子里仍然虽则倾向于居住? 自然是变化莫测的,当我们可以预言时什么我们将做--
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
我自己的角度来说,我会更好地选择这两种观点之间一种方式,因为这两个问题是过于绝对。我们并不是自然的奴隶,我们不能奴役他。我们能做什么是变换它部分和适当地对我们有利。我们,自然,我们都应该以达到相同、 和谐、 有稳健发展点。如主席胡锦涛曾提出,科学发展观 ',像我这样的观点已得到澄清。数以千计的例子已经证明我们使用用来治疗性质的方式是绝对错误的但也许我们过于傲慢,低下头来承认我们错了。举个例子,是不是荒谬的人损害基础,虽然他仍然倾向于住在房子里吗?自然是无法预料虽然我们可以预言我们会做的---使我们的地球我们的朋友。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭