当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:For example, adopting a within-subject design, Uysal (2008) examined 18 Turkish adult EFL learners’ English and Turkish writing in response to two different topics and she observed a bidirectional transfer of rhetorical patterns between English and Turkish. This study found that participants’ English writing contained 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
For example, adopting a within-subject design, Uysal (2008) examined 18 Turkish adult EFL learners’ English and Turkish writing in response to two different topics and she observed a bidirectional transfer of rhetorical patterns between English and Turkish. This study found that participants’ English writing contained
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
例如,采用被试内设计,乌伊萨尔(2008 )研究了18土耳其大人英语学习者的英语和土耳其语书写针对两个不同的话题,她观察到的英语和土耳其之间的修辞模式的双向传输。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
例如,采取在内主题设计, Uysal (2008)审查了18个土耳其大人EFL学习者的英语和土耳其文字以回应两个不同题目和她观察了修辞样式双向调动在英语和土耳其语之间的。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
例如,采取在之内主题设计, Uysal (2008) 审查了18个土耳其大人EFL学习者’英语,并且土耳其文字以回应二个不同题目和她观察了修辞样式双向调动在英语和土耳其语之间。 这项研究发现参加者’英国文字包含了土耳其修辞大会例如对分开的例子段和阴暗的主题句的用途,而他们的土耳其文本陈列了英国写作方式例如对过渡信号的频繁用途。 这样在之内主题设计“看来是最适当的”方法为审查潜在的cross-linguistic影响在L1 andL2文字 (Kubota之间1998年: 75) 和被估计了作为一种有用的方法(Kubota和Lehner 2004年; Canagarajah 2006年; Gent
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
例如,采用内主题设计,Uysal (2008 年) 检查 18 土耳其大人 EFL 学习者英语和土耳其编写响应两个不同的主题,并她观察英语和土耳其之间的修辞模式的双向传输。这项研究发现,参与者的英语写作载土耳其修辞的公约,如使用单独的例子段落和晦涩的主题句,虽然他们土耳其的文本展示英语写作等频繁使用的过渡信号方式。这种内-主题设计"似乎是最合适的"检测方法的研究的潜在的跨语言影响之间 L1 andL2 写作 (久保田 1998年: 75) 和有否作为一种有用的方法 (久保田和雷纳 2004 年 ;Canagarajah 2006 年 ;蒂 2011年)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭