当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Furthermore, the appellative function can be achieved directly, indirectly or poetically. Indicators of the direct appellative function may include such features as imperatives or rhetorical questions, while those of the indirect appellative function are more subtle, comprising the use of the former two text functions,是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Furthermore, the appellative function can be achieved directly, indirectly or poetically. Indicators of the direct appellative function may include such features as imperatives or rhetorical questions, while those of the indirect appellative function are more subtle, comprising the use of the former two text functions,
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
此外,通称功能,可以直接实现,间接或诗意。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
此外,名称作用可以达到直接地,间接地或者诗。直接名称作用的显示也许包括这样特点象命令或反问,而那些间接名称作用是更加微妙的,包括用途前两个文本作用,参考和传神。诗名称作用在可能采取读者的审美敏感性通过暗指或其他图象语言的文本运作。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
此外,名称作用可以达到直接地,间接地或者诗。 直接名称作用的显示也许包括这样特点象命令或反问,而那些间接名称作用是更加微妙的,包括用途前二个文本作用,参考和传神。 诗名称作用在可能采取读者’审美敏感性通过暗指或其他图象语言的文本运作。 作为来源和目标读者有不同的知识背景,保留来源名称作用在翻译,译者`s主要目标将瞄准对指示物的目标读者’熟悉。 如果读者出席以没有为目标文化适当地适应的外国信息,他们也许不感觉什么,不提及在任何情况下Nord 1997年 (, pp.42-44令人相信或可笑; Nord, 2006a)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
此外,劝诱功能可以实现直接的、 间接的或诗意。直接劝诱功能指标可能包括迫切需要或反问,这种功能,而这些间接的劝诱功能是更加微妙,包括前两个文本函数,参照而富有表现力的使用。诗意的称谓功能工作在诉诸读者的审美敏感性可能通过典故或其他比喻性的语言的文本。作为源和目标读者有不同的知识背景,保留源劝诱功能在翻译中,译者的主要目标是瞄准目标读者熟悉参照物。如果读者介绍了国外不正确适应目标区域性的信息,他们可能不觉得什么,更不用提被说服或以任何方式逗乐 (Nord,1997 年,pp.42-44 ;Nord 2006a)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭