当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:All kind of above title can plus surname to call other people, which is commonplace in Chinese. And the forms of address used in China are rather complicated but also quite interesting. For instance, Chinese people are always amused by the recent tendency to call “Mr. Li” instead of “Li Buzhang”, if he happens to be th是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
All kind of above title can plus surname to call other people, which is commonplace in Chinese. And the forms of address used in China are rather complicated but also quite interesting. For instance, Chinese people are always amused by the recent tendency to call “Mr. Li” instead of “Li Buzhang”, if he happens to be th
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
都挺以上职称可加姓叫其他人,这是司空见惯的中国人。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
所有类型的题可以加上姓氏,呼叫其他人,这在中国已经是司空见惯。 和形式的地址是在中国而不是错综复杂,但也很有意思。 例如,中国人民永远是好玩,最近的趋势表明呼叫"先生 李”,而不是“李buzhang”,如果他是一个领袖的bumen。 另一方面,“王先生”,而不是“旺客”,如果她的头的一个卡拉OK场所。 如果某人是一个总编辑,他将被称为类似“张zhubian"。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
所有上述标题罐头加上告诉其他人的姓氏,是普遍的用中文。 And the forms of address used in China are rather complicated but also quite interesting. 例如,中国人民由最近倾向告诉“先生总发笑。 李”而不是“李Buzhang”,如果他偶然是a领导bumen。 另一方面, “先生。 Wang”而不是“wangke”,如果她偶然是ke的头。 如果某人是总编辑,他将告诉某事象“张Zhubian”。 因为很少有半新标题名称在西方国家,但没有等效惯例在英文世界。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭