当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:It is perhaps both. There are times when the grave words of the Dhammapada fall like shadows along the path: "What is life but the flower or the fruit which falls when ripe, yet ever fears the untimely frost? Once born, there is naught but sorrow; for who is there can escape death? From the first moment of life, the re是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
It is perhaps both. There are times when the grave words of the Dhammapada fall like shadows along the path: "What is life but the flower or the fruit which falls when ripe, yet ever fears the untimely frost? Once born, there is naught but sorrow; for who is there can escape death? From the first moment of life, the re
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
这也许是两者兼而有之。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
也许是这两个。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
或许它是两个。 当Dhammapada的严重词下跌象阴影沿道路时,有时期: “什么是生活,但花或者落,当成熟,恐惧不合时宜的霜的果子? 一旦出生,有无价值,但哀痛; 为谁有没有能逃脱死亡? 从一开始生活,热恋的结果和欲望,那里是无价值,但身体形式过渡作为闪电闪光。“除所有瞬间激情和临死爱之外的短暂结果,道士恋人的歌曲腾飞未沾污,不受限制。 人获得不他自己,亦不由她自己妇女,但,象中国传奇的一飞过的鸟,他们必须一起起来。 要是一个了不起的恋人是一个巨大神秘主义者,因为在头脑可能形成那里临死秀丽的最高的构想总在难达到, unpossessed,建议秀丽和定局世界在我们的临死伸手可及的距离之外。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
这也许是两个。有的次当法句经严重的话落像阴影沿路径:"生活,但这朵花或水果属于成熟时是什么尚未曾经担心过早霜吗?一旦出生,就别悲伤 ;谁能逃脱死亡?从生活,激情之爱和欲望的结果的第一时刻,有是黄粱美梦只是身体的形式过渡作为闪电。然而所有的短暂激情和凡人的爱情短暂结果,道教的爱人这首歌翱翔污泥而不染,不受约束。人靠自己的力量,达到不由自己,也不是女人,但是,像中国传说一翅的鸟,他们必须在一起上升。要成为一个伟大的情人就是伟大的神秘主义者,因为在凡人的美,心灵能形成的最高概念在于总是遥不可及,最好,暗示美和终局性超越我们凡人的世界达到。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭