当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Article 140: Documents and records should be established for qualification and validation as an evidence for the following intended purposes: 1. Design Qualification….; 2. Installation Qualification…; 3. Operational Qualification…; 4. Performance qualification…; 5. Process Validation…是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Article 140: Documents and records should be established for qualification and validation as an evidence for the following intended purposes: 1. Design Qualification….; 2. Installation Qualification…; 3. Operational Qualification…; 4. Performance qualification…; 5. Process Validation…
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
第140条:文件和记录应建立确认和验证作为证据,以下预期的目的: 1。设计资质; ...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
140条:“我的文档和记录应建立资格和验证,一个证据以下目的:1。 设计资质.......;2. 安装资格......;3。 ......业务资格;4。 性能限制条件......;5。 流程验证...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
文章140 : 应该为资格和检验建立文件和纪录作为证据为以下意欲的目的: 1. 设计资格….; 2. 设施资格…; 3. 操作的资格…; 4. 表现资格…; 5. 处理检验…
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
第一百四十条: 文件和记录应建立确认和验证作为证据,证明为下列预期目的: 1.设计资质 ;2.安装资质......;3.业务资格 ;4.性能鉴定...5.工艺验证......
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
文章 140:文件和记录应该为资格和有效性被建立如以下预期目的证据:1.设计资格 .... ;2.安装资格 ... ; 3。运算资格 ... ; 4。表现资格 ... ; 5。过程有效性 ...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭