当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:"Profit" is usually used as a noun, but in the sentence is used as a verb. If the "profit" as a noun,the title will become "New policy bring more profits to people."This title is not simple, it can not adapt to the characteristics of news English language should be concise,fresh and unique.In the[e.g.5],the word "no" i是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
"Profit" is usually used as a noun, but in the sentence is used as a verb. If the "profit" as a noun,the title will become "New policy bring more profits to people."This title is not simple, it can not adapt to the characteristics of news English language should be concise,fresh and unique.In the[e.g.5],the word "no" i
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
“利润”通常用作名词,但在句中用作动词。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
“利润”通常是用来作为一个名词,但这句话是用作动词。 如果“利润”作为一个名词,标题将成为“新政策使更多的利润,人."这一标题没有简单,但它可以适应特征的新闻英语语言应当简明、新鲜和唯一。在[例如5],「不」字还被用作一个动词,它是指拒绝.如:“拒绝、否认...... 。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
“赢利”通常使用作为名词,但在句子使用作为动词。 如果“赢利”作为名词,标题将成为“新的政策给人带来更多赢利。“这个标题不是简单的,它不可能适应新闻的特征英文应该是简明,新鲜和独特的。在(e.g.5),词也“没有”使用作为动词,它提到废弃物例如: “废弃物,否认… . ““没有"是更加简明和创新。这所有适应新闻英语的特征应该是简明,新鲜和独特的。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
"利润"通常用来作为一个名词,但在句中用作动词。如果作为一个名词,标题的"利润"将成为"新的政策给人们带来更多的利润"。这个标题并不简单,它不能适应新闻英语的语言应该是简洁、 清新、 独特的特点。The[e.g.5],the 在 word 中"不"也被用作一个动词,它指的是作为 reject.such:"拒绝、 否认......","不"是更简洁、 和创新。这些都适应新闻英语的特点应该是简洁、 清新、 独特。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭