当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Coal has always been China’s basic energy. However, China’s coal resources are exhaustible natural resources and the overall stock is limited. Regarding the coal resources as China’s public resource, and from the perspective of the intergenerational externality together with its sustainable development, the authority o是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Coal has always been China’s basic energy. However, China’s coal resources are exhaustible natural resources and the overall stock is limited. Regarding the coal resources as China’s public resource, and from the perspective of the intergenerational externality together with its sustainable development, the authority o
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
煤炭一直是中国的基础能源。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
煤炭一直是中国的基本能源。 但是,中国的煤炭资源的可耗竭自然资源的总量,是有限的。 关于煤炭资源,中国的公共资源,从这角度来看,这种代代相传的形貌及其可持续发展的权威性是他的后裔使用煤炭资源不能被剥夺,而当代《消耗煤炭资源的行为,因为他们的发展。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
煤炭总是中国的基本的能量。 然而,中国的煤炭资源是可耗尽的自然资源,并且整体股票是有限的。 关于煤炭资源由于他们的发展,而当代无限制消耗煤炭资源当中国的公共资源和从两代之间的客观性的透视与它的可持续发展一起,子孙的当局使用煤炭资源不可能被剥夺。 并且他们的发展不可能是限于根据能量取尽的原因。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
煤炭一直是中国的基本能源。但是,中国的煤炭资源是不可再生的自然资源,总存量非常有限。关于煤炭资源作为我国公共资源,并从其可持续发展的代际外部性角度来看,便不能剥夺后代利用煤炭资源的权力,当代情不自禁地消耗煤炭资源及其发展。并且他们的发展不能因能量耗竭而受限制。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭