当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God”,God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God”,God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
And religion -related idioms out in large numbers in the English language.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
With religious belief related custom language also massively in English to Chinese language.Buddhism spreads to China to have more than 1000 years history, the people believed has “the Buddha host” in about world all, are very many with this related custom language, like “robs Peter to pay Paul”, “t
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Associated with religious beliefs quite heavily by the phrase in the English language. Buddhism was introduced into China for more than 1000 years of history, people believed that "Buddha" in about everything in the world, alive with many, such as "the host", "burn incense burning no adversity" and
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭