当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Barnett was even more confident, interpreting the same or similar terms as indicating that“what had looked like ‘chaos’from the the Pantagon’s perspective appeared a lot more orderly once you knew how to track globalization’s causes and effects .”是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Barnett was even more confident, interpreting the same or similar terms as indicating that“what had looked like ‘chaos’from the the Pantagon’s perspective appeared a lot more orderly once you knew how to track globalization’s causes and effects .”
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
巴内特甚至更加自信,解释相同或类似的术语表示“有什么样子” chaos'from的的Pantagon的观点出现了很多更加有序,一旦你知道如何追踪全球化的原因和影响。 “
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
巴尼特是更有信心,解释同一或类似术语表明了这种"原本看上去“混乱”从pantagon的角度来看似乎是一个很多更有秩序一旦您知道如何跟踪全球化的原因和影响”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Barnett更加确信,解释同样或同类项象表明那“什么看了似`混乱’从Pantagon的透视更大量出现勤务兵您曾经会跟踪全球化的起因和作用”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
巴奈特甚至更加自信,口译的相同或类似的条款,作为表明"什么样子 ' chaos'from Pantagon 的角度来看出现了很多更加有序,一旦你知道如何跟踪全球化的原因和影响。"
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Barnett 是甚至更自信的,将相同或者类似条款理解为表示那“什么好象是 ' chaos'from Pantagon 的远景似乎是更多勤务兵一旦你知道如何跟踪全球化的因和果。”
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭