当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Although, as we have shown, the practice of boycotting is less common now than it was during the ideologically charged Cold War, states still use the Olympics as a site of political contention. In 2008, for instance, President Bush of the United States and President Sarkozy of France left it uncertain for quite some ti是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Although, as we have shown, the practice of boycotting is less common now than it was during the ideologically charged Cold War, states still use the Olympics as a site of political contention. In 2008, for instance, President Bush of the United States and President Sarkozy of France left it uncertain for quite some ti
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
虽然,正如我们已经表明,抵制的做法是不常见的,现在比是充满意识形态冷战时期,国家仍然利用奥运会作为政治争论的一个网站。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
虽然,我们显示了,实践抵制比它在意识形态上被充电的冷战期间是较不共同的现在,状态仍然使用奥林匹克作为政治角逐站点。 2008年,例如,法国的美国的布什总统和Sarkozy总统相当一段时间把它留在不定是否他们将出席开幕式作为迫使中国手段改进它的人权政策。 中国继续使用比赛加强台湾问题,被抗议对台湾旗子和专题歌的用途多个场合。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
虽然,示,抵制的做法是不太常见,现在比意识形态在冷战期间,国家仍然利用奥运会作为政治争论的站点。2008 年,例如,美国总统布什和法国总统萨科齐离开它不确定他们将参加开幕式作为手段是给中国施加压力,以提高其人权政策相当一段时间。中国本身继续利用奥运会以及加强台湾问题,台湾国旗和国歌的使用在多个场合提出抗议。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
虽然,当我们显示了,练习的联合抵制比在思想上地被起诉的冷战期间现在是更少见的,仍陈述使用奥林匹克运动会作为政治争论的地点。在 2008 年,例如,美国和法国的 Sarkozy 总统的布什总统留下它不确定相当某个时候是否他们会参加开幕仪式作为对中国施加压力改善其人权的一种手段政策。中国本身继续也使用游戏加强台湾问题,抗议了台湾人旗和有关多个时刻的赞美诗的使用。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭