当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:翻译的最好方法是去做符合这道菜的结合。“鸡肉和猪肉和鸡蛋和竹笋”。一些菜的名字在中国菜单的影响是深远的。我们称之为“文化菜名”(温华Cai明)文化装菜的名称。我要带一些更多的中国菜的名字为例。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
翻译的最好方法是去做符合这道菜的结合。“鸡肉和猪肉和鸡蛋和竹笋”。一些菜的名字在中国菜单的影响是深远的。我们称之为“文化菜名”(温华Cai明)文化装菜的名称。我要带一些更多的中国菜的名字为例。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
The best way is to do the translation in line with the dish combination.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
The translation best method is does conforms to this vegetable union.“Chicken and pork and egg and bamboo shoots”.Some vegetable name in the Chinese menu influence is profound.We called it heats Chinese Cai Ming Wen( “cultural vegetable”) to put on makeup the vegetable name.I must bring some more Ch
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Translation is the best way to cook this dish together. "Chicken and pork and eggs and asparagus". Menu name menu in China's impact is far-reaching. We call it "cultural food" (Wen Hua Cai Ming) name of cultural dishes. I'm going to take some more Chinese cuisine names, for example.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭