当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:As Doctor Nida views “in general it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy”. In this case, the translators should make some adjustments in order to achieve the closest natural equivalence. In the west, there is an interesting saying: A translation is like a woman; if it is faithful, 是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
As Doctor Nida views “in general it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy”. In this case, the translators should make some adjustments in order to achieve the closest natural equivalence. In the west, there is an interesting saying: A translation is like a woman; if it is faithful,
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
作为医生奈达认为“一般最好是讲功能对等的一系列充足的条件” 。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Al-Nida医生意见“在一般情况下,最好的发言中的同等功能的一系列条款的适当性"。 在这种情况下,翻译人员应作出一些调整,以便达到最接近自然性等效。 在西方,还有一个很有趣:一个翻译就像是一个女人;如果它是忠实,不美丽的女性;如果它是美丽,不忠诚。 也许这里是一个很好的例子。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
因为Nida医生景色“一般它是最佳讲话功能相等根据充足的范围”。 在这种情况下,译者应该做一些调整为了达到最接近的自然相等。 在西部,有一兴趣的说: 翻译是象妇女; 如果它是忠实的,它不是美丽的; 如果它是美丽的,它不是忠实的。 可能这一个好例子。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
医生奈的观点"在一般情况下它是最好还是马上说足够范围的功能对等理论"。在这种情况下,译者应该做一些调整,以达到最接近的自然等值。在西方,有一个有趣的说: 翻译就像一个女人 ;如果它是信实的不是美丽的 ;如果它是美丽的它不是忠实的。也许在这里是一个很好的例子。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
作为 Nida 医生“通常”查看“它是最好的就一系列的充足而言”谈起“实用等同”。在此情况下,译员应该做出一些调整以完成最接近自然等同。在西方,有一句有趣的话:一篇翻译是类似的一个女人;如果它忠实的,不美丽的;如果它美丽的,不忠实的。或许在这里是一个好的例子。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭