当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:纯音译、意译和音意合译三种翻译策略常常无法确保品牌译名在目标市场的经济意义或照顾到译文对象的文化差异接受度。为此,品牌名称翻译人员从语用学视角出发,采用平衡企业、译者和目标消费者三元关系的语用翻译手段,实行以品牌营销战略为导向、以目标消费者为中心、以品牌核心联想为基础,尽量兼顾原名音义的翻译重命名过程是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
纯音译、意译和音意合译三种翻译策略常常无法确保品牌译名在目标市场的经济意义或照顾到译文对象的文化差异接受度。为此,品牌名称翻译人员从语用学视角出发,采用平衡企业、译者和目标消费者三元关系的语用翻译手段,实行以品牌营销战略为导向、以目标消费者为中心、以品牌核心联想为基础,尽量兼顾原名音义的翻译重命名过程
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
Pure transliteration, translation and audio Italian Translated three translation strategies are often unable to ensure that the brand translation in the target market economic significance or sensitive to cultural differences in the acceptance of the translation of the object.
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Transliterates, the transliteration chord purely agrees in opinion translates three kind of translation strategies to be unable to guarantee the brand translated name frequently or looks after the translation object in the goal market economical significance cultural difference acceptance.Therefore,
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
Transliteration, transliteration and phonetic translation of three pure types of translation strategies are often unable to ensure that the economic significance of brand names in the target market or take into account cultural differences in acceptance of the translation object. To this end, the br
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭