当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:The term is based on a rendition of the indigenous (Arandic) word alcheringa, used by the Aranda (Arunta, Arrernte) people of Central Australia, although it appears that it is based on a misunderstanding or mistranslation, and the word has a meaning closer to "eternal, uncreated".[2] However, "Dreamtime" and "the Dream是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
The term is based on a rendition of the indigenous (Arandic) word alcheringa, used by the Aranda (Arunta, Arrernte) people of Central Australia, although it appears that it is based on a misunderstanding or mistranslation, and the word has a meaning closer to "eternal, uncreated".[2] However, "Dreamtime" and "the Dream
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
术语是基于再现土著( Arandic )字alcheringa的,所用的阿兰达(阿兰达, Arrernte )澳大利亚中部的人,虽然看来,它是基于一种误解或误译,这个词有更紧密的意义
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
基于这一术语是一个样式上的土著(arandic)字词alcheringa使用的Aranda(阿伦,arrernte)澳洲中部的人,虽然现在看来,是基于一种误解或误译,和一个词的含义更接近于“永恒的,不同".[2]但是,“黄金时代”和“梦想”已获得它自己的货币在1980年代流行文化的理想化或虽然澳大利亚神话的观念。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
期限根据土产Arandic词alcheringa的 (翻译) ,使用由Aranda (Arunta,中央) 澳洲的Arrernte人,虽然看起来它根据误解或误译,并且词有一个意思离“永恒较近, uncreated”。(然而) 2, “Dreamtime”和“作”在根据澳大利亚神话的被理想化的或被小说化的构想的80年代通俗文化获取了它自己的货币。 从70年代, “作梦”和“梦想时间”从学术用法在一也返回了通过通俗文化和旅游业,并且现在是普遍存在的在土产澳大利亚人英国词汇量“自已履行的学术预言”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
一词基于土著 (Arandic) 一词 alcheringa,人使用的阿兰达 (Arunta,Arrernte) 的中央澳大利亚,虽然看起来它基于误解或误译,和这个词的涵义的格式副本更接近于"永恒的、 非受造的"。[2] 然而,"梦想"和"梦"获得了自己在上世纪 80 年代流行文化的澳大利亚神话的理想化或虚构观念为基础的货币。自 20 世纪 70 年代,"梦"和"梦想时间"已也经由从学术用途与流行文化、 旅游等,现在无处不在的土著澳大利亚人的英语词汇在一种"学术自我实现的预言"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭