当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Institutions as defined are, so to speak, the grin without the cat, the rules of the game without the players. The fimctioning of an institution, though, depends in part on the individuals who use it. Thus, it follows that: "You cannot construct foolproof institutions" (Popper 1957, 66). Indeed, as Popper further notes是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Institutions as defined are, so to speak, the grin without the cat, the rules of the game without the players. The fimctioning of an institution, though, depends in part on the individuals who use it. Thus, it follows that: "You cannot construct foolproof institutions" (Popper 1957, 66). Indeed, as Popper further notes
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
定义是,这么说吧机构,不笑猫,游戏没有球员的规则。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
机构的定义,可以这样说,露齿而笑而不该猫的游戏规则,而不该播放器。 fimctioning的机构,但在一定程度上取决于个人使用。 因此,如下所示:“你无法构建万无一失机构”(popper1957,66)。 事实上,正如popper进一步指出:“机构的堡垒一样。 他们必须精心设计和正确载人”(66)。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
机关作为定义是,亦所谓,咧嘴没有猫,比赛规则没有球员的。 fimctioning机关,虽然,依靠一部分使用它的人。 因此,它跟随那: “您不可能修建极简单机关” (Popper 1957年, 66)。 的确,当Popper进一步笔记: “机关是象堡垒。 他们必须是设计好和适当地供以人员的" (66)。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
机构所界定是,这么说,笑容没有猫,没有玩家游戏的规则。Fimctioning 的一个机构,不过,部分取决于使用它的人。因此,结果是:"你不能构建万无一失的机构"(波普尔 1957 年,66)。事实上,正如波普尔进一步指出:"就像堡垒的机构。他们必须精心设计和正确载人"(66)。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
机构如定义是,可以说,无猫的露齿笑,无选手的游戏的规则。一个机构的 fimctioning,虽然,在使用它的个体上在角色中相信。因此,沿着那:“你不能建造十分简单的机构” ( 发出响声的人 1957 年, 66)。确实,作为发出响声的人促进注意:“机构像城堡一样。他们必须好地被策划和适当载人” (66)。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭