当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Since the appearance of these two translation approaches, the discussion about which one is better has been fierce. Some specialists hold that the foreignization demonstrates a tendency of national protectionism and ethnocentrism. Instead, domestication is strategy against ethnocentrism. Actually, the debate on the str是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Since the appearance of these two translation approaches, the discussion about which one is better has been fierce. Some specialists hold that the foreignization demonstrates a tendency of national protectionism and ethnocentrism. Instead, domestication is strategy against ethnocentrism. Actually, the debate on the str
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
由于这两种翻译策略的外观,讨论关于孰优孰劣已经非常激烈。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
自从这两种翻译方法,讨论哪一个是更好地一直非常激烈。 一些专家认为,这表明foreignization倾向的国家保护主义和种族中心主义。 相反,驯化是防止种族中心主义战略。 实际上,辩论的战略上的采纳和foreignization可以追溯到翻译的中国佛教文本在较早的阶段。 从那以后,这一说法“内容”和“形式”出现了。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
因为这二个翻译方法出现,讨论你是更好的是剧烈的。 有些专家保持foreignization展示全国保护贸易主义和民族优越感倾向。 反而,驯化是战略反对民族优越感。 实际上,关于驯化战略的辩论和foreignization可以被追踪回到中国佛教文本的翻译在早期。 从那时起,论据关于“内容”和“形式”涌现了。 如果那些二个词逐字地被翻译,论据关于“内容”和“形式”可以被认为关于意译和直译的辩论。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
因为这些两种翻译方法,讨论对这一问题更好的外观一直激烈。一些专家认为异化演示的国家保护主义和种族中心主义的倾向。相反,驯化是反对种族中心主义的策略。实际上,关于的归化与异化策略的辩论可以追溯到早期的中国佛教典籍翻译。从那时起,"内容"和"窗体"的争论出现了。如果这两个词都从字面上翻译,"内容"和"窗体"的争论可以视为关于直译和意译的辩论。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭