当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Hobhouse was astonished to see him(Napoleon) pull the noses of soldiers he picked out from the ranks. This was taken as a sign of affection. He also slapped the faces of favoured officers, quite hard. This, too, was not taken amiss是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Hobhouse was astonished to see him(Napoleon) pull the noses of soldiers he picked out from the ranks. This was taken as a sign of affection. He also slapped the faces of favoured officers, quite hard. This, too, was not taken amiss
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
埃米莉·霍布豪斯吃惊地看到他(拿破仑)拉动眼皮底下的士兵从他拿出的行列。 这是一个登录的感情。 他的脸也被掌掴的最惠国待遇人员,十分困难。 这种情况,也不考虑不妥之处
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Hobhouse惊奇看他(拿破仑) 拉扯他从等级挑选战士的鼻子。 这被采取了作为喜爱的标志。 他相当艰苦也掴了偏爱的官员的面孔。 这,没同样,错误地被采取了
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
霍布豪斯震惊地看到 him(Napoleon) 拉他挑选的士兵从行列的鼻子。这被视为是感情的标志。他还掌掴偏爱军官的嘴脸很难。这,也不是见怪
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭