|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:Also, on page 11, it’s mentioned that President Simon’s name appears in the Japanese War Room, written in Japanese. Since it seems this script is geared to a US audience, if it’s in Japanese, the English or Spanish speaking viewer won’t know what Simon’s name written in Japanese looks like. If the viewer doesn’t get to是什么意思?![]() ![]() Also, on page 11, it’s mentioned that President Simon’s name appears in the Japanese War Room, written in Japanese. Since it seems this script is geared to a US audience, if it’s in Japanese, the English or Spanish speaking viewer won’t know what Simon’s name written in Japanese looks like. If the viewer doesn’t get to
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:23:18
还有 , 在第 11 页 , 它的提到 , 主席西蒙的名称会出现在日本的作战室 , 写在日本。 因为它似乎此脚本是为了美国的观众 , 如果是在日本的英语或西班牙语查看器不知道什么是锡安的名字写在日本的样子。 如果查看器不了解的读者应该不可以的。 然而 , 如果这两个读取器和查看器是为了知道它说了些什么 , 使用字幕或叠印是会有帮助的。
|
|
2013-05-23 12:24:58
并且,在第11页,它提及西蒙总统的名字出现于日本战争屋子,写在日文。 因为它似乎这个剧本适应对美国观众,如果它在日文,英语或讲西班牙语的观察者不会知道什么在日文写的西蒙的名字看似。 如果观察者不知道,读者不应该。 然而,如果读者和观察者被认为知道什么它认为,对副标题的用途或叠加将帮助。 这也是在第12页跟随的真实的对话。 它写道作为插曲,对话在日文。 然而,如果它也没有被加副标题用英语,观察者不会获得信息和读者一样。 要固定此,插曲在日文应该 (读,; 带副标题)。
|
|
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区