当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:在中国,人们习惯做一大盘子的菜,每人一副碗筷,用筷子在同一道菜上夹着吃。而在美国却更喜欢一人一个盘子的菜,自己吃自己盘子的。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
在中国,人们习惯做一大盘子的菜,每人一副碗筷,用筷子在同一道菜上夹着吃。而在美国却更喜欢一人一个盘子的菜,自己吃自己盘子的。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In China, it is customary to do a large plates cuisine, one for each deputy bowls and chopsticks with chopsticks in the same folder on the course to get it. While in the United States are more like a person a plate of dishes, and your plate.
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
In China, the people are familiar with make a plateau the vegetable, each human of tableware, clamps with the chopsticks on the same vegetable is eating.But likes a human of tray actually in US the vegetable, own eat oneself tray.
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In China, people are used to doing a big plate of food, each of a pair of chopsticks, tucked in the same dish to eat with chopsticks. In the United States prefers a person a plate of vegetables, eat their dishes.
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
null
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭