当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Paul now both broadens his reference to giftedness and intensifies it to a hypothetically extreme degree, ie. whatever spiritual gifts (or other desirable capacities?) I might have, even in an impossible perfection (cf. v. 9), this is still worthless without love. “If I have a faith that can move mountains…” is probabl是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Paul now both broadens his reference to giftedness and intensifies it to a hypothetically extreme degree, ie. whatever spiritual gifts (or other desirable capacities?) I might have, even in an impossible perfection (cf. v. 9), this is still worthless without love. “If I have a faith that can move mountains…” is probabl
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
null
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
保罗现在又扩大了他的提到是否资优而设的、激化到理论上的极端程度 , 即任何属灵的恩赐 ( 或其他适宜的能力 ? ) 我有可能 , 即便是在不可能完美的 ( 参看五、 9 ) , 这仍然是毫无价值的无爱。 “如果我有信仰可以移山 ... ”可能是一种回声的语言的耶稣 ( 参阅 Mk 11 : 23 至 24 、 Mt 17 : 200 。 两个柯林斯 ( 临 475 ) 和 Witherington ( 临
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
保罗现在扩展他的在giftedness的参考并且增强它到假定地极端程度, ie。 任何精神礼物 (或其他中意的容量?) 我甚而在不可能的完美cf.也许有 (。 v. 9),这是不值得的没有爱。 “如果我有可能移动山…”的信念 大概是耶稣cf.语言的回声 (。 Mk 11:23 - 24, Mt 17:200。 两Collins (p。 475) 和Witherington (p。 268) 认为“我”不是仅仅修辞的,并且保罗这里暗示他自己的情况如模范。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
现在,Paul 既拓宽了他提到恩赐,加剧它假设极端的程度,即。无论属灵的恩赐 (或其他适宜的能力吗?)我可能会有,甚至在不可能的完美 (参见上文第 9 节),这是没有爱仍然毫无价值。"如果我有信心,可以移山......"大概是回声语言的耶稣 (参看 Mk 11:23-24,Mt 17:200。柯林斯 (p.475) 和维 (p.268) 认为,"我"并不是只是修辞,那 Paul 在这里暗指自己作为模范的案件。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭