|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:The English-speaking people prefer to use “I” to begin with a compliment while the Chinese like to employ “You or your”, just as examples “I really enjoyed it”, “Your sweater is very beautiful” and “You did a good job”. This reflects that English-speaking people emphasize “I” identity and their subjective viewpoints. I是什么意思?![]() ![]() The English-speaking people prefer to use “I” to begin with a compliment while the Chinese like to employ “You or your”, just as examples “I really enjoyed it”, “Your sweater is very beautiful” and “You did a good job”. This reflects that English-speaking people emphasize “I” identity and their subjective viewpoints. I
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
null
|
|
2013-05-23 12:23:18
讲英语的人喜欢使用“我”的一种赞扬而中国想聘请“您或您的” , 仅举几个例子“我真的很喜欢它” , “你的毛衣是十分漂亮的”和“你的工作做得很好”。 这反映了以英语为母语的人士强调“我”的身份和他们的主观看法。 相比之下 , 中国人强调温暖的人情、和谐的关系。
|
|
2013-05-23 12:24:58
英文人民喜欢使用“我”从恭维开始,当中国人喜欢使用“您或您的”,正例子“我真正地享受它”时, “您的毛线衣非常美好”,并且“您做了一个好工作”。 这反射英文人民强调“我”身分和他们的主观观点。 相反,中国人民强调温暖的人的感觉和和谐关系。
|
|
2013-05-23 12:26:38
讲英语的人更愿意使用"我"开始用赞美,而中国人喜欢雇用"你或你"只是作为例子"我真的很喜欢它"、"你的毛衣是很美的"、"你做一份好工作"。这反映了讲英语的人强调"我"的身份和他们的主观看法。相比之下,中国人讲究人情温暖与和谐的关系。
|
|
2013-05-23 12:28:18
null
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区