|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:However, this technique could be used on many occasions as long as it doesn’t harm the function of an English-Chinese advertisement. Literal transfer does work on some occasions as shown below: It is worth pointing out that the functional equivalence theory doesn’t refuse the liter是什么意思?![]() ![]() However, this technique could be used on many occasions as long as it doesn’t harm the function of an English-Chinese advertisement. Literal transfer does work on some occasions as shown below: It is worth pointing out that the functional equivalence theory doesn’t refuse the liter
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
null
|
|
2013-05-23 12:23:18
然而, 这种技术可以用在很多场合, 只要它不损害功能的英汉广告。 文字转接工作在某些场合如下所示: 值得指出的是, “功能等同的理论并不垃圾的文字。
|
|
2013-05-23 12:24:58
然而,只要它不危害英国中国广告的作用可能很多次使用这个技术。 逐字调动有时运作如所示如下: 它值得指出功能相等理论不拒绝印刷错误。
|
|
2013-05-23 12:26:38
然而,这种技术可以用在很多场合,只要它不会伤害英汉广告的功能。 字面转移并在某些情况下工作,如下所示: 它是值得指出的,功能对等理论并不拒绝该文本。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区