|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:In this guide\'s commentary,some specific names and terms are derived from value system and thinking pattern,such as Chinese ancient annals and lunar calendar,place names,ancient offical ranks are unique in Chinese culture.Due to the differences of the value system and thinking pattern between China and western countri是什么意思? 待解决
悬赏分:1
- 离问题结束还有
In this guide\'s commentary,some specific names and terms are derived from value system and thinking pattern,such as Chinese ancient annals and lunar calendar,place names,ancient offical ranks are unique in Chinese culture.Due to the differences of the value system and thinking pattern between China and western countri
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
null
|
|
2013-05-23 12:23:18
在...里, 在...上; 在...方面; 在...之内; 从事于#进; 在屋里; 在里头; 在家#在里面的; 时髦的, 流行的; 朝里面的; 赶时髦的#当朝派; 门路, 关系; 执政者#印度
进; 在屋里; 在里头; 在家
在里面的; 时髦的, 流行的; 朝里面的; 赶时髦的
当朝派; 门路, 关系; 执政者
|
|
2013-05-23 12:24:58
在这个指南\ ‘s评论,一些特定名称和期限从价值系统获得,并且想法的样式,例如中国古老史册和阴历,地名,古老正式等级是独特的在中国文化。如果他们逐字地被翻译,不用任何修改,由于价值系统和想法的样式的区别在中国和西方国家,西部游人之间不能undrestand他们。更坏,西部游人能几乎不接受在这些表示转达的文化commotation或他们也许由thede表示在某些情况下甚而触犯。在这样情况,译者被建议申请适应,在细节,选择当前日历代替的当前地名和正式岗位他们在不影响了解到原义的外国人前提\’
|
|
2013-05-23 12:26:38
这个 guide\ 在评论中,一些特定的名称和术语取自价值体系和思维模式,中国古代志和农历日历、 地名等,古代官方等级是独一无二的中国文化。由于中国和西方国家之间的价值体系和思维模式的差异,西方游客无法扬中他们如果他们不加任何修饰进行直译的翻译。更糟糕的是,西方游客很难接受在这些表达式中传达文化 commotation 或他们甚至可能在某些情况下脱去表达式所冒犯。在这种情况下,译者建议应用适应,在细节中的,选择当前日历、 目前地名和官方的员额,以取代了他们在不影响 foreigners\ 的前提下 ' 理解于原文的意思
|
|
2013-05-23 12:28:18
null
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区