当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:奈达认为,翻译的本质是“在目的语中,用最贴近、最自然的对等语再现源语信息,首先是意义,其次是文体”。这就是他著名的“动态对等”的概念,后改称为“功能对等”。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
奈达认为,翻译的本质是“在目的语中,用最贴近、最自然的对等语再现源语信息,首先是意义,其次是文体”。这就是他著名的“动态对等”的概念,后改称为“功能对等”。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
Naida believes that the essence of the translation at the destination, the closer to the most natural, peer-to-reproduce the source language information, first, followed by the style of the significance". This is his famous "dynamic peer-to-peer" concept, called the features after peer-to-peer".
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
Napier reaches believed that, the translation essence is “in the goal language, with most draws close to, the most natural coordinated language reappearance source language information, first is the significance, next is the literary style”.This is he famous “dynamic coordinated” the concept, latter
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
NIDA's view, is the essence of translation "in the target language, with the closest, the most natural equivalent of the source language message, first of meaning and secondly in terms of style." This is his famous "dynamic equivalence" concept, later renamed to "functional equivalence".
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭