当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:总之,对于莎士比亚十四行诗的翻译,不论是卞译本、屠译本还是曹译本都各有千秋。这其中的“千秋”就是译者主体性的体现。可见,译者主体性在翻译过程中是一个无法回避的问题, 是翻译中的客观存在,且也是译本能否为大众接受、更甚成为经典的主要因素。当然译者主体性的发挥要以原文为基础的,是要有限度的,夸大译者主体性的翻译理论或实践也是不可取的。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
总之,对于莎士比亚十四行诗的翻译,不论是卞译本、屠译本还是曹译本都各有千秋。这其中的“千秋”就是译者主体性的体现。可见,译者主体性在翻译过程中是一个无法回避的问题, 是翻译中的客观存在,且也是译本能否为大众接受、更甚成为经典的主要因素。当然译者主体性的发挥要以原文为基础的,是要有限度的,夸大译者主体性的翻译理论或实践也是不可取的。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
In short, the translation of the sonnets of Shakespeare, whether Bian translation Tu translation Cao translation is different. This is one of the "future generations" is the embodiment of the subjectivity of the translator. Visible, the translators' subjectivity in the process of translation is an u
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
In summary, for Shakespeare's 14 lines of poetry, translation, and whether or not translation is Byun, and Cao translation or translation of autumn 1000. This one of the 'Autumn' 1000 is part of the translator. It is evident that the translator of the translation process is a cannot avoid the questi
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
In short, for the translation of Shakespeare's Sonnet 14, whether it be translations Bian, Tu translation is translation of Cao is different. This "future" is the embodiment of the subjectivity of the translator. Visible, subjectivity is an unavoidable issue in the translation process, is the object
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
In brief, regarding Sha Shibiya sonnet translation, no matter is the Bian translated edition, the slaughter translated edition or Cao translated edition all each has his good points.This “the century” is translator's independent manifesting.Obviously, translator independent in the translation proces
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭