当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:To say that a piece of property is community property is but the first step of analysis in ascertaining the extent of a spouse’s encumbrance over it; one must also examine the nature of the rights of the respective spouses over the property. Article 17 of the Marriage Law provides that community property is held in ‘co是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
To say that a piece of property is community property is but the first step of analysis in ascertaining the extent of a spouse’s encumbrance over it; one must also examine the nature of the rights of the respective spouses over the property. Article 17 of the Marriage Law provides that community property is held in ‘co
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
如果说一张属性是社会属性,但分析在确定了它配偶的阻碍程度的第一步;
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
要说物产片断是共有财产是,但是第一步在查明配偶的阻碍的程度的分析在它的;一个人必须也审查各自配偶的权利的本质在物产的。婚姻法律的第17提供共有财产在“共同所有权”拥有(gongtong gongyou)由两个配偶。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
要说物产片断是共有财产是,但是第一步分析在查明配偶的阻碍的程度在它; 你必须也审查各自配偶的权利的本质在物产。 婚姻法律的文章17提供共有财产在`共同的归属被拿着’ (gongtong gongyou) 由两个配偶。 这意味着,就民法和物产法律的一般原则的状况,两个配偶有相等,未分开的归属在整体物产。 共同所有权的这个形式将与唯一被区别其他形式,共同所有权由份额,藉以所有者有权利在共同财产以他们的份额的比例。除非经同意,当物产由任何配偶时候,获取由党到婚姻在一个婚礼的协议,配偶的共同所有权权利自动地出现和附上对所有共有财产。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
说一块地产是社会属性是在确定配偶累赘的程度 ; 分析的第一步其中一个还必须对该财产检查各自的配偶的权利的性质。婚姻法 》 第 17 条规定,共同财产举行共同拥有 (珙桐工友) 由配偶双方。这意味着,在民法和物权法,配偶双方均有平等、 不可分割的所有权,在整座酒店的一般原则 》 方面。这种形式是所有权的从只有另一种形式,共有,藉以共同所有者拥有权比例分配,股份共同财产来加以区别。除非另有约定的婚姻双方在婚前协议中,配偶共有权产生和自动对接重视社区的所有财产,财产由配偶一方的时候。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭