当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:但是生搬硬套的呆译、死译,缺乏灵活性,有可能使观众无法领略到的特色和吸引力。如好莱坞经典爱情片Pretty Woman在被直译为《漂亮女人》,跟香港的版本《俏佳人》相比就逊色很多,“”暗示了茱莉娅·罗伯茨饰演的女主人公的职业,而“俏佳人”既是对女主的赞美,更是对那段爱情故事的歌颂。另外一部经典Ghost,跟香港译的《仍鬼情未了》相比,版的《幽灵》硬生生将一部爱情片译作了恐怖片。是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
但是生搬硬套的呆译、死译,缺乏灵活性,有可能使观众无法领略到的特色和吸引力。如好莱坞经典爱情片Pretty Woman在被直译为《漂亮女人》,跟香港的版本《俏佳人》相比就逊色很多,“”暗示了茱莉娅·罗伯茨饰演的女主人公的职业,而“俏佳人”既是对女主的赞美,更是对那段爱情故事的歌颂。另外一部经典Ghost,跟香港译的《仍鬼情未了》相比,版的《幽灵》硬生生将一部爱情片译作了恐怖片。
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭