当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Zhang Guruo (张谷若) and Yang Bi (杨必) also keep the same principle in mind,which is to make the readers of the target language feel that the version they are reading does not read like a “translated version”, but rather, it is like a “created work”.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Zhang Guruo (张谷若) and Yang Bi (杨必) also keep the same principle in mind,which is to make the readers of the target language feel that the version they are reading does not read like a “translated version”, but rather, it is like a “created work”.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
张谷若(张谷若)和漾濞(杨必)也保持相同的原则考虑,这是使目标语言的读者觉得自己正在阅读的版本不读像“翻译版” ,而是
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
张guruo(张谷若)和杨Bi(杨必)也保持同一原则,是为了使读者在目标语言的感觉,他们的版本是读不读取像一个"翻译版本”,而是,“就像是一个“创建工作”。
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
张Guruo (张谷若) 和杨双 (杨必) 在头脑也保留同一项原则,是使他们是读书的读者被翻译的语言认为版本不读象“翻译的版本”,但是宁可,它是象“被创造的工作”。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
张 Guruo (张谷若) 和杨碧 (杨必) 也保持同样的原则在心目中,是使译入语读者感受到他们所阅读的版本看上去不像"翻译的版本,"但相反,它就像"创造的工作"。
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭