|
关注:1
2013-05-23 12:21
求翻译:To meet the definition of “investment” under both the Netherlands and the Switzerland BITs, Claimants must prove that they had rights in relation to the 2009 Tender that qualify as “assets.” Both treaties expressly tie the definition of “investment” to assets located in the host State. No definition of “asset” appears 是什么意思?![]() ![]() To meet the definition of “investment” under both the Netherlands and the Switzerland BITs, Claimants must prove that they had rights in relation to the 2009 Tender that qualify as “assets.” Both treaties expressly tie the definition of “investment” to assets located in the host State. No definition of “asset” appears
问题补充: |
|
2013-05-23 12:21:38
为了满足“投资”在荷兰和瑞士双边的定义,原告必须证明他们有资格在相对于2009年招标权“资产”。这两个条约明确领带“投资”的定义位于资产
|
|
2013-05-23 12:23:18
以满足定义的“投资”这两个下的荷兰和瑞士位,索赔人必须证明,他们是有权利在2009投标资格,“资产”。这两项条约的明确定义的“投资”,资产位于主机状态。 没有"资产"的定义中出现的位和答辩称,这个词应解释为根据的一般意义,符合条约的目的和宗旨。
|
|
2013-05-23 12:24:58
要遇见“投资的”定义在荷兰和瑞士位之下,请诉人必须证明,他们有合格作为“财产的权利关于2009招标”。 两个条约明确地栓“投资的”定义对位于主人状态的财产。 “财产的”定义没出现于位,并且应答者断言应该根据它普通的意思解释这样词,一致与条约的对象和目的。
|
|
2013-05-23 12:26:38
为了满足"投资"在荷兰和瑞士钻头下的定义,索赔人必须证明他们有权利 2009年投标资格作为"资产"。这两项条约明文绑到位于主机状态的资产的"投资"的定义。没有"资产"的定义显示在中的位和答辩人断言对这样的词的解释应根据其普通含义、 对象与条约 》 宗旨相一致。
|
|
2013-05-23 12:28:18
正在翻译,请等待...
|
湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区