当前位置:首页 » 翻译 
  • 匿名
关注:1 2013-05-23 12:21

求翻译:Da die Interpretation dieses Ausdrucks als Gleichung nicht mit der Auffassung des Doppelpunktes als Zeichen für die Quotientenbildung verträglich ist,sollte statt dessen für Termumformungen mit q und r die Zerlegungsschreibweise angewendet werden.是什么意思?

待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有
Da die Interpretation dieses Ausdrucks als Gleichung nicht mit der Auffassung des Doppelpunktes als Zeichen für die Quotientenbildung verträglich ist,sollte statt dessen für Termumformungen mit q und r die Zerlegungsschreibweise angewendet werden.
问题补充:

  • 匿名
2013-05-23 12:21:38
因为这一术语的解释并不像兼容方程与结肠的视图的商的标志,应当被用来代替与q和r期限变换分解符号。
  • 匿名
2013-05-23 12:23:18
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:24:58
因为这个表示的解释不是兼容的作为等式以冒号的看法作为商数形成的征兆,应该使用折除的写作方式而不是它为期限shapings与q和r。
  • 匿名
2013-05-23 12:26:38
正在翻译,请等待...
  • 匿名
2013-05-23 12:28:18
Da 死亡解释双剑号 Ausdrucks als Gleichung nicht mit der Auffassung de Doppelpunktes als Zeichen 毛皮死亡 Quotientenbildung vertraglich ist, sollte statt dessen 毛皮 Termumformungen mit q und r 死亡 Zerlegungsschreibweise angewendet werden。
 
 
网站首页

湖北省互联网违法和不良信息举报平台 | 网上有害信息举报专区 | 电信诈骗举报专区 | 涉历史虚无主义有害信息举报专区 | 涉企侵权举报专区

 
关 闭